A study of Japanese animation as translation: A descriptive analysis of Hayao Miyazaki and other anime dubbed into English – ADACHI Reito
PDF

Keywords

A study of Japanese animation as translation: A descriptive analysis of Hayao Miyazaki and other anime dubbed into English
ADACHI Reito
Hayao Miyazaki
Japan
Japanese animation
anime
dubbing

How to Cite

Tokuno, J. “A Study of Japanese Animation As Translation: A Descriptive Analysis of Hayao Miyazaki and Other Anime Dubbed into English – ADACHI Reito”. Mutual Images Journal, no. 3, Dec. 2017, pp. 128-33, doi:10.32926/2017.3.r.tok.study.

Abstract

For years now, scholars have been calling for a more “critical consciousness” of how Euro-American translation theories are applied to East Asian translation studies (Wakabayashi 2012). Judy Wakabayashi suggests there is a need for empirical testing of western paradigms on Japanese translation research (Wakabayashi 2012, 34). To an extent, Adachi Reito’s book sets out to answer that call through the use of references to major western translation theories on an as-needed basis, including the theory of translation universals, Gideon Toury’s translation norms, Eugene Nida’s dynamic equivalence, and literal translation. However, the book does not offer [...]
https://doi.org/10.32926/2017.3.r.tok.study
PDF

References

Laviosa, S. (2002), Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam/New York: Rodopi.

Molina, L., Albir, A.H. (2002), Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translators’ Journal, Vol. 47(4), 498-512.

Wakabayashi, J. (2012), Situating Translation Studies in Japan within a Broader Context. In: Sato-Rossberg, N., Wakabayashi, J., eds. Translation and Translation Studies in the Japanese Context. London/New York: Continuum International Publishing Group, 33-52.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright (c) 2017 Jamie Tokuno